load.....
新概念一册托福SAT大学英语四级
外教口语更多课程>>

您当前的位置>> 新动力网 > 新动力英语 > 英语作文辅导 >> 正文

委内瑞拉医院缺水断电中的绝望与死亡

2016-05-23 11:18   作者:佚名  来源:互联网           分享到:

The economic crisis in this country has exploded into a public health emergency, claiming the lives of untold numbers of Venezuelans. It is just part of a larger unraveling here that has become so severe it has prompted President Nicolás Maduro to impose a state of emergency and has raised fears of a government collapse.

委内瑞拉的经济危机已经爆发为公共健康危机,目前因此丧生的委内瑞拉人数多少尚不得而知。这只是委内瑞拉更大的一场乱局的一部分,态势愈发严重,委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗(Nicolás Maduro)宣布国家进入紧急状态,人们担忧政府会崩溃。

 

Hospital wards have become crucibles where the forces tearing Venezuela apart have converged. Gloves and soap have vanished from some hospitals. Often, cancer medicines are found only on the black market. There is so little electricity that the government works only two days a week to save what energy is left.

医院病房成了这个国家各种破坏性力量交汇的坩埚。有些医院已经找不到手套和肥皂。通常治疗癌症的药品只能在黑市买到。委内瑞拉总是电力不足,为了省电,政府每周只工作两天。

 

At the University of the Andes Hospital in the mountain city of Mérida, there was not enough water to wash blood from the operating table. Doctors preparing for surgery cleaned their hands with bottles of seltzer water.

安第斯医院大学坐落在山城梅里达,这里没有足够的水去清洗手术台上的血迹。准备手术的医生们用瓶装矿泉水洗手。

 

The figures are devastating. The rate of death among babies under a month old increased more than a hundredfold in public hospitals run by the Health Ministry, to just over 2 percent in 2015 from 0.02 percent in 2012, according to a government report provided by lawmakers.

数据是灾难性的。根据议员提供的政府报告,2015年,在卫生部开设的公立医院内,一个月以下婴儿的死亡率达到了2%,比2012年的0.02%增加了100倍。

 

The rate of death among new mothers in those hospitals increased by almost five times in the same period, according to the report.

根据这份报告,同一时期这些医院中的产妇死亡率也增加了将近五倍。

 

It is a battlefield clinic in a country where there is no war.

在这个没有战争的国家,这里却如同战地医院。

 

“Some come here healthy, and they leave dead,” Dr. Leandro Pérez said, standing in the emergency room of Luis Razetti Hospital, which serves the town.

“有些人进来的时候很健康,结果却死在这里,”莱安德罗·佩雷兹(Leandro Pérez)医生在镇医院路易斯·拉兹蒂医院的急诊室里说。

 

This nation has the largest oil reserves in the world, yet the government saved little money for hard times when oil prices were high. Now that prices have collapsed — they are around a third what they were in 2014 — the consequences are casting a destructive shadow across the country. Lines for food, long a feature of life in Venezuela, now erupt into looting. The bolívar, the country’s currency, is nearly worthless.

这个国家拥有世界上最大的石油储量,然而政府在石油价格高时却没有积蓄任何金钱以备不时之需。如今石油价格一落千丈,仅相当于2014年的三分之一,其结果令整个国家蒙上了毁灭性的阴影。购买食品的长队在委内瑞拉早已屡见不鲜,现在情况恶化成了抢劫。这个国家的货币玻利瓦尔已经近乎一文不值。

 

The crisis is aggravated by a political feud between Venezuela’s leftists, who control the presidency, and their rivals in congress. The president’s opponents declared a humanitarian crisis in January, and this month passed a law that would allow Venezuela to accept international aid to prop up the health care system.

委内瑞拉政治势力之间的夙怨进一步加剧了危机,斗争双方是控制着总统职位的左派和他们在议会中的对手。1月,总统的反对者宣布委内瑞拉正在发生人道主义灾难,本月又通过一项法律,令委内瑞拉可以接受对卫生健康系统的国际援助。

 

“This is criminal that we can sit in a country with this much oil, and people are dying for lack of antibiotics,” says Oneida Guaipe, a lawmaker and former hospital union leader.

“在一个拥有这么多石油的国家,人们还因为缺乏抗生素而死,这是一种犯罪,”议员及前医院工会领导人奥奈达·瓜伊佩(Oneida Guaipe)说。

 

But Mr. Maduro, who succeeded Hugo Chávez, went on television and rejected the effort, describing the move as a bid to undermine him and privatize the hospital system.

但是乌戈·韦查斯(Hugo Chávez)的继任者马杜罗在电视上反对这项努力,称之为对他本人的颠覆,以及试图将医疗系统私有化。

 

“I doubt that anywhere in the world, except in Cuba, there exists a better health system than this one,” Mr. Maduro said.

“我怀疑世界上除了古巴,还有哪个国家拥有比我们更好的卫生系统,”马杜罗说。

 

Late last fall, the aging pumps that supplied water to the University of the Andes Hospital exploded. They were not repaired for months.

去年秋末,安第斯大学医院年久失修的水泵爆裂了,几个月未能得到修理。

 

So without water, gloves, soap or antibiotics, a group of surgeons prepared to remove an appendix that was about to burst, even though the operating room was still covered in another patient’s blood.

于是外科医生只能在没有水、手套、肥皂和抗生素的情况下,为病人切除近乎破裂的阑尾,手术室里还残留着上一位病人的鲜血。

 

Even in the capital, only two of nine operating rooms are functioning at the J. M. de los Ríos Children’s Hospital.

就连在首都的J·M·德·洛斯·里奥斯儿童医院,九间手术室中也只有两间能用。

 

“There are people dying for lack of medicine, children dying of malnutrition and others dying because there are no medical personnel,” said Dr. Yamila Battaglini, a surgeon at the hospital.

“成人因为缺乏药物死去,孩子们因为营养不良死去,还有些人因为缺乏医护人员死去,”医院的一位外科医生娅米拉·巴塔利尼(Yamila Battaglini)说。

 

Yet even among Venezuela’s failing hospitals, Luis Razetti Hospital in Barcelona has become one of the most notorious.

然而,尽管委内瑞拉的医院情况都在恶化,但巴塞罗那的路易斯·拉兹蒂医院却格外声名狼藉。

 

In April, the authorities arrested its director, Aquiles Martínez, and removed him from his post. Local news reports said he was accused of stealing equipment meant for the hospital, including machines to treat people with respiratory illnesses, as well as intravenous solutions and 127 boxes of medicine.

4月,官方逮捕了院长阿基莱斯·马丁内斯,并解除了他的职务。据本地新闻报道,他以偷窃医院设备被起诉,包括治疗呼吸系统疾病的仪器,以及静脉注射溶液和127箱药物。

 

Around 10 one recent night, Dr. Freddy Díaz walked down a hall there that had become an impromptu ward for patients who had no beds. Some clutched blood-soaked bandages and called from the floor for help. One, brought in by the police, was handcuffed to a gurney. In a supply room, cockroaches fled as the door swung open.

前不久,夜里10点的时候,弗莱迪·迪亚兹(Freddy Díaz)医生走进充当临时病房的走廊,这里没有床位,有些人躺在地上,抓着浸透鲜血的绷带呼救。有个被铐在推车上的人是警察送来的。医疗用品储藏室的门一开,蟑螂四散而去。

 

Dr. Díaz logged a patient’s medical data on the back of a bank statement someone had thrown in the trash.

迪亚兹拿过一张从垃圾堆里捡来的银行结算单,在背面写下一个病人的医疗数据。

 

“We have run out of paper here,” he said.

“我们纸不够用了,”他说。

 

On the fourth floor, one of his patients, Rosa Parucho, 68, was one of the few who had managed to get a bed, though the rotting mattress had left her back covered in sores.

在第四层,他的一位病人,68岁的罗萨·帕鲁乔(Rosa Parucho)是少数弄到了床位的人之一,尽管腐烂的床垫让她后背生满了疮。

 

But those were the least of her problems: Ms. Parucho, a diabetic, was unable to receive kidney dialysis because the machines were broken. An infection had spread to her feet, which were black that night. She was going into septic shock.

但这对她来说已经是小问题了,身患糖尿病的帕鲁乔女士无法接受肾透析,因为机器坏了。感染蔓延到她的脚,那天夜里已经变成黑色。她陷入了感染性休克。

 

Ms. Parucho needed oxygen, but none was available. Her hands twitched and her eyes rolled into the back of her head.

帕鲁乔需要氧气,但是没有能用的氧气机,她双手抽搐,两眼翻白。

 

“The bacteria aren’t dying; they’re growing,” Dr. Díaz said, noting that three of the antibiotics Ms. Parucho needed had been unavailable for months.

“细菌没有死掉,而是在繁殖,”迪亚兹医生说,并指出帕鲁乔需要的三种抗生素已经缺货好几个月了。

 

He paused. “We will have to remove her feet.”

他顿了一下。“我们得给她双脚截肢。”

 

 

 

 

本文转自至网络,如有不妥之处请与新动力英语培训学校联系  我们及时纠正

 

 

关键字: 英语四级 商务英语 学习英语 英语作文万能句子 自学英语 新概念英语第二册 英语口语8000句

新动力课程推荐
课程 开课时间 上课时间 课时 学费 报名咨询

热报课程

关于我们|招贤纳士|联系我们|友情链接|网站地图|ENGLISH
新动力-中国多语种考试辅导专家
Copyright 新动力培2001-2016版权所有 京ICP备05065305号
办学许可证:1101087191026号